Можливо, маршируючи разом із піснею?
Я ... Слухай ... Пісні ...
У голові я чую пісні за дні до свого часу; пісні, які я не повинен знати в силу свого віку. Вони були популярні роки і навіть десятиліття до мого часу на цій Землі. Як я дитина шлюбу "травень-грудень", мій батько служив в обох світових війнах, тому я навіть знаю деякі фрагменти пісень до 1920 року.
Я почув би, як мій батько гуде чи співає шматочки та шматочки цих старих дорогоцінних каменів, коли він проходив у своїй гаражній майстерні зі мною поруч із нетерплячим учнем. Більшість із них були смішні; інші були серйозні; з іншими, я не мав поняття щодо їхнього значення, поки не став старшим.
Слухаючи ці старі дорогоцінні камені, пам’ятайте про епоху, в якій вони написані та заспівані. Тоді такого поняття не було як "політично коректне", і є деякі рядки, які сьогодні багато хто можуть вважати образливими. Включаючи їх, я не маю на увазі неповаги. Я просто представляю їх такими, якими вони є: знімок історії.
Ось тоді я пропоную найдавнішу з пісень «Олджі», про яку я маю приємні спогади, коли вони з'єднують мене з моїм татом, який уже давно минув. Мені подобається думати, що коли я згадую ці пісні, він думає і про мене, тож це стільки данини моєму татові, скільки це подорож по смузі пам'яті.
Там
Вийшов у світ: Осінь 1917 року
Автор: Джордж М. Коган
Видавець: Лео Фейст, Нью-Йорк
Слова та музика Джорджа М. Кохана; Написано 7 квітня 1917 р. та Опубліковано Leo Feist, Нью-Йорк.
Ця пісня була написана як патріотична думка, більш-менш розроблена для того, щоб заохотити молодих людей до зарахування до армії на Першу світову війну. Вона залишалася популярною і впродовж Другої світової війни.
За даними Wiki, воно відбулося відродження з 9-11. Оскільки "там" не є будь-яка країна, зокрема, за назвою, вона може служити метою будь-якого іноземного конфлікту. Хоча зрозуміло, він не сильно використовувався в епоху В'єтнаму.
Там, там
Відправте слово, відправте слово туди
Що янки йдуть
Янки йдуть
У барабанах ром трюмить
Скрізь
Тож приготуйтеся, скажіть молитву
Надішліть слово, надішліть слово остерігатися
Ми закінчимось, ми переходимо
І ми не повернемося, поки це не закінчиться
Там
- Джордж М. КоганНатхненна пісня в стилі
Хінкі Дінкі Парлей Ву?
Спочатку записав: Джек Чарман, але це спірне
Дата виходу: 1915 рік
Цей дорогоцінний камінь мав кілька втілень, і, мабуть, почався як ціла інша пісня під назвою "Skiboo". Як це часто буває, мелодія була запозичена, а нові слова були задані. Фактичне походження пісні втрачається з часом.
Оригінальна адаптація, що мала назву « Мадемуазель від Арментейреса», і вірші вважалися досить епохальними для епохи, оскільки вони були повними подвійними учасниками, і не вважалися підходящими для ввічливої компанії. Одним із прикладів є вірш, який розповідає, як молода жінка (ВАК) служила своїй країні "під загальним". Інші версії зі словами, складеними та оспіваними військами в окопах, були прямо нецензурними.
Кажуть, його вперше записав у 1915 році один Джек Чарман, але є суперечка щодо того, ким насправді були і композитор, і лірик.
Мабуть, очевидно, що пісня адресована новому рекруту, який отримав прізвисько «Хінкі Дінкі». Це, звичайно, припущення з мого боку, виходячи з контексту.
Ось оригінальна версія:
Мадемуазель з Арментьєра, Парлі-Ву?
Мадемуазель з Арментьєра, Парлі-Ву?
Мадемуазель з Арментьєра,
Її не цілували сорок років,
Хінкі, динкі, петрушки-ву.
- НевідомоМадемуазель з Арментьєра
Що стало Хінкі Дінкі Парлі Во?
Дата виходу: 1924 р
Автор і композитор: Аль Дубін
Художник: Біллі Гласон
Видавець: Джек Міллс, Нью-Йорк
Пізніше були пісні, зроблені на пісню, і знову деякі з них побігли на вульгарну сторону.
Інших було цікаво, як у ретроспективі, Що стало Хінкі Дінкі Парлей Ву? Я знайшов цю версію, в якій міститься вірш, який співав мій батько:
"Що стало з Хінкі Дінкі Парлей Ву? Що з усіма приятелями, яких ви знали?
"У багатьох хлопців, котрі тріснули ваші франки, в банку багато грошей!
"Хінкі Дінкі Парлей Ву?"
Це може бути одним із тих, що складаються чоловіками, і не входять до оригінальної лірики пародії.
Звичайно, це все, що я знав про пісню, тож я абсолютно впевнений, що я трохи підрізав маму, заспівавши її на високій гучності.
Це, звичайно, було б смішно, якби хто-небудь інший вік мого батька трапився, щоб почути шматочки цієї пісні, що виходили з 8 або 9-річної дівчинки!
Скажіть, що з Hinky Dinky, parlay voo?
Що з Hinky Dinky, parlay voo?
Можливо, вона досі вірна тобі
І вірно і для решти армії
Хінкі Дінкі парла во
- Аль БернарОдна з багатьох пародій
Пауза для деякого перекладу
Напевно, варто відзначити, що написання в заголовку є фонетичним; французьким правописом було б: "parlez vous." Крім того, "parlez vous" означає "ви говорите?" як у "Parlez vous Français?"
Значення пісні, однак, більше: "Ви це розумієте?" 'ти розумієш?' Що було б правильно зображено як "comprenez vous?" Ви можете побачити схожість з англійським словом 'разбирай'. Хоча, я вважаю, він також не підходив би до лічильника.
Прощавай ма, до побачення па, прощай муле з Yer Old Hee-Haw
Дата виходу: 1917 рік
Композитор: Barclay Walker
Текст: Вільям Гершель
Ще одну мелодію, яку я вперше почув на коліні свого батька, і знову ж таки ця датується Першою світовою війною. Написаний у 1917 році Барклаєм Уолкером, за текстами Вільяма Гершеля. Він був опублікований того ж року Shapiro Bernstein & Company.
Це виявилося дуже популярним: ноти продавали 2 мільйони примірників! Цікаво, що офіційна назва - це довга фраза, яка є початковою лінією рефрену; але набагато більшими літерами на нотах вона названа як Long Boy.
На жаль, єдине звучання, яке мені вдалося знайти для цього, - це спів, який виступає на скрипці, і співає лише невеликий твір хору двічі. До лірики є більше, ніж просто це! Але це принаймні дає відчуття мелодії.
Це ще одне, що я захоплювався співом (напевно, більше кричав, ніж співав) по всьому дому.
До побачення, мамо!
До побачення, тато!
Goody-by Mule, з колишнім старим хі-хау!
Я, можливо, не знаю, про що йде війна
Але ти, боже, швидше дізнаюсь
Милий, не бійся
Я принесу тобі король фер сувенір
Я зроблю тебе турком і кайзером
"Це майже все, що може зробити один хлопець!
- Вільям ГершельХоча мені не вдалося знайти повного передруку пісень як окремої сторінки, на цьому сайті є вся нота у видимому форматі. Це старе і знебарвлене, але слова все ще досить розбірливі. Сторінки зображені у вигляді ескізів; натисніть на них, щоб відобразити, і, натиснувши їх ще раз, ви отримуєте повний екран.
Хоча хор є досить смішним і дає певне відчуття стилю пісні, решта текстів - це те, що справді робить його незабутнім.
Хочете побачити решту пісні?
Як я пам'ятаю весь перший вірш, він вийшов приблизно так:
"Він був перемазаний довгоногий сільський гінк,
з виходу на захід, де моргають блискавки.
Йому було 6 футів 2 у панчохах,
і він ставав дедалі тоншим, чим більше їв.
Але він був сміливим, як він худий,
коли почалася війна,
він потрапив прямо,
і старі люди почули його, як він сказав:
(Приспів)
Куди ми підемо звідси?
Дата виходу: 1917 рік
Автор / Склад: Говард Джон та Персі Венріх
Також під назвою: Paddy Mack Drove a Hack
Ага, так, бідний старий Падді; він жив важким життям, але завжди виходив усміхненим і прагнутим до наступної пригоди. Ви це здогадалися; мій батько також співав цей.
Я гадаю, що саме тому, що я був таким вибухником, і мені подобалося гуляти з татом у гаражі, вивчаючи дорогу навколо інструментів та машин та друкуючи фотографії, я маю такі приємні спогади про ці вікові балади.
Офіційна назва: « Куди ми йдемо звідси». Старий запис місцями трохи важко зрозуміти, якщо ви не знайомі з піснею, але ось сторінка з усіма текстами друкується для читання.
Написані Персі Венріхом і Говардом Джонсоном, незабаром після вступу Америки у Першу світову світову версію, нижче виконана Артуром Філдсом з "Безперспективним квартетом" у 1917 році.
"Куди ми підемо звідси, хлопці,
Куди ми підемо звідси?
Куди завгодно, від Гарлема до пристані міста Джерсі;
Коли Пат шпигує за гарною дівчиною, він прошепотів їй у вухо,
"О радість, о хлопче,
Куди ми підемо звідси? »
тут? "
- Говард Джон та Персі ВенріхКуди ми підемо звідси (Паді Мак)
Хак в старі дні
Сенс у ті часи "зламати" був не таким, як сьогоднішнє визначення; Тоді це означало кабіну. Хак був типом кінного транспортного засобу; це було коротке слово для "перевезення Хакні".
На фото нижче показаний типовий хак. За даними джерела, ця була в Англії, близько 1898 р. Здається, вона була моторизованою, але зрозуміло, що колись це був кінний транспортний засіб або принаймні такий стиль.
Перевезення Хакні
Всі вони були поза кроком, але Джим
Випущено: 1918 рік
Склав: Ірвінг Берлін
Художник: Біллі Мюррей
Цю пісню треба сприймати в контексті епохи. Сьогодні це, мабуть, вважається стереотипним та "політично некоректним". Ніякого правопорушення не передбачається включення його до цієї статті.
Мій батько також співав цей, але я не пам’ятаю, щоб він співав багато, однак рефрен; Я не впевнений, що він знав решту слів.
Цей з 1918 року, написаний Ірвінг Берлін.
Ви бачили, як мій маленький Джиммі марширував із солдатами по проспекту?
Там був Джиммі такий же жорсткий, як крохмаль,
Так само, як і його тато сімнадцятого березня.
Ви помітили, як усі прекрасні дами кидають на нього погляд?
Вдалині він поїхав жити в намет над Францією зі своїм полком
Ви там були, і скажіть, чи помітили ви?
Всі вони вийшли з кроку, але Джим.
До побачення, чорна пташка
Дата виходу: 1926 р
Композитор: Рей Хендерсон
Лірик: Морт Діксон
Для цієї пісні, з якої я також дізнався шматочки та твори від свого тата, я не зміг знайти жодної, яка б відповідала тому, як він її співав. Можливо, він був тим, хто був "відключений", але я більше віддаю перевагу його переказу, який був скоріше піднесеним мелодією, прискореним темпом і якось забавним, навіть якщо загадковий за своїм значенням.
Мій тато також переробив заголовок; можливо тому, що він забув оригінальний наказ? А може, саме так він це почув. У будь-якому випадку він співав би: «Чорна пташка, до побачення».
Єдині приклади, які я міг знайти (а їх було досить багато), надають це більше за темпом виходу, і я не дбав ні про один з них.
Однак я включив один приклад вашого збудування та розваг. Співачка - Джулі Лондон, а виступ - у Японії.
Пісня була написана в 1926 році Реєм Хендерсоном, на словах Мортом Діксоном.
Спакуйте всі мої турботи та неприємності
Відчуваючи себе тут низько, я йду
До побачення, до побачення чорнобривці
- Морт ДіксонДо побачення, чорна пташка
Бувай
І з привітанням, Чорна пташка, я закінчую цю вибірку і привітаю своїх читачів до побачення, прощай, adieu.
Чи лишив я вас з якимись вловимими вухами? Я знаю, що вони для мене.