Традиційні народні пісні
Народні пісні - важлива частина нашої культури. Їм часто дуже приємно чути і можуть передавати слухачам факти та ідеї. Традиційні народні пісні, як правило, походять з культури, якої вже немає, але вони все ще цікаві. Вони дозволяють нам побачити час, який минув, але це все ще може впливати на нас. Традиційні пісні, які я вибрав для цієї статті, - це чотири мої особисті фаворити.
Визначення "народної пісні" дещо неясне. Загальновизнано, що це одне задоволення та співання простими людьми чи людьми, які живуть у певній місцевості. Народні пісні минулого загалом передавались усно. Співаки часто модифікували пісню після того, як вони її відкрили, навмисно чи випадково. Ось чому сьогодні існують різні варіації лірики.
Я включив ймовірну історію кожної пісні, описаної нижче, де це можливо. Як і у будь-якому музичному творі, який виник давно, але факти про історію пісні, місце її виникнення чи значення часто невизначені або суперечливі.
Я дав свою любов вишню
Вважається, що ця ніжна пісня була колисковою протягом більшої частини її історії, хоча, можливо, це була і пісня про кохання. Я завжди знав це як "Я даю свою любов вишнею", але її іноді називають "Пісня загадки".
Пісня, яку співають сьогодні, базується на середньовічній загадковій пісні, що датується Англією XV століття. (Тексти пісень можна побачити, перейшовши за посиланням у розділі "Довідник" нижче). Пісню перенесли в Аппалачі у XVIII столітті англійські або шотландсько-ірландські поселенці. Сьогодні його описують як традиційну англійську пісню, так і традиційну американську, залежно від точки зору письменника.
Перший вірш представляє чотири, здавалося б, неможливі ситуації чи загадки. Другий просить відповіді на загадки. Третій дає відповіді. Існують різні варіанти пісні. Збереглися дві версії третьої загадки, наприклад, як показано нижче.
Я подарував коханню вишню, яка не має кісточки
Я подарував свою любов курку, яка не має кісток
Я розповів свою історію кохання, яка не має кінця (я подарувала коханню перстень, якому немає кінця)
Я кохала дитину, не плакала
- Традиційна лірика (Невідомий автор)Відповіді на загадки
Відповідно до пісні, відповіді на загадки такі:
- Цвітіння вишні не має кісточок.
- У курки немає кісток - або її не їдять - коли вона трубиться (починаючи пробиватися через яєчну шкаралупу, коли вона вилуплюється).
- Історія нашого кохання не має кінця. (Коли кільце котиться, воно не має кінця.)
- Дитина не плаче, поки спить.
Нана Мускурі - дуже популярна співачка з Греції. Хоча вона офіційно вийшла на пенсію у 2008 році, вона вийшла з пенсії. Вона все ще виступає у вісімдесятих.
Що нам робити з п’яним матросом?
"Що нам робити з (а) п'яним матросом" - це морська ханти. Спочатку шанти співали моряки, працюючи в морі. Мелодії часто бувають живими, і в більш ранні часи вони були корисними для виконання швидких завдань на борту кораблів. Сьогодні їх цінують як пісні самі по собі.
Вік шантажу П'яного моряка невідомий. Найдавніші відомі згадки про пісню з’являються в першій половині 1800-х років. Пісня дає пропозиції щодо покарання п'яного солдата, як правило, не завдаючи йому тривалої шкоди. Як і більшість народних пісень, проте, пропозиції різняться в різних версіях пісні. Загальні ідеї включають:
- Покладіть його в довгий човен, поки він не тверезий.
- Покладіть його в скупери з шлангом на ньому.
- Поголіть живіт іржавою бритвою.
- Дайте йому дозу солі та води.
- Накладіть на спину гірчичну пластир.
- Покладіть його в ліжко з дочкою капітана. ("Капітанська дочка" була прізвиськом кота "дев'ять хвостів". Це був багатогранний батог, який застосовувався для тілесних покарань.)
Більшість членів The Irish Rovers мають ірландське походження, але група була створена в Канаді. Сьогодні слово "Рано" у фразі "П'яний матрос" Рано вранці загалом вимовляється "ер-брехня", як у виконанні вище. Це, можливо, не був початковим звичаєм.
Можливий вплив ірландської народної пісні
Вважається, що традиційна ірландська пісня "éró Sé do Bheatha Bhaile" (ірландська гельська мова) була створена у вісімнадцятому столітті до створення морської ханти П'яного моряка. Рефрен в ірландській пісні звучить дуже схоже на той, який п’яний матрос, як показано на відео нижче. Матроська пісня, можливо, була частково похідна від ірландської.
За різними джерелами, слово "Óró" у назві ірландської пісні - це бадьорість. Решта назви означає "Ви приїжджаєте додому". Як і у випадку з англійськими народними піснями, існує певна невизначеність щодо історії ірландської.
The Dubliners була популярною групою ірландських музикантів, яка була заснована в 1962 році і офіційно вийшла у відставку в 2012 році. Вцілілі члени групи утворили "The Dublin Legends", який існує і сьогодні.
Зелений рости руш, о
"Green Grow the Rushes, O (Oh, Ho)" - цікава пісня, яка містить біблійні, астрономічні та, можливо, язичницькі посилання. Пісня кумулятивна, з кожним віршем стає все довшою і довшою. На відео нижче показано, як працює цей процес. Історія пісні дуже непевна, але версію без рефрену "Зелений рости рушить, O" співали на початку 1800-х років.
Цитата вище відео показує перший вірш пісні. Цитата під відео показує, як пісня просувалася до моменту досягнення четвертого вірша. Всього дванадцять віршів.
Я заспіваю тобі одну, о
Зелені вирощують кидки, О
Який твій, О?
Один - це один і все одне
І коли-небудь так буде.
- Традиційна лірика (Невідомий автор)Розважальні виконавці у відео вище (зліва направо) - Cerian Cantwr та John Inchingham. Обидва є членами спільноти бардів.
Я співаю тебе чотирьох, О
Зелені вирощують кидки, О
Яка ваша четвірка, о?
Чотири для творців Євангелія,
Три, три, суперники,
Два, два, лілійно-білі хлопчики,
Одягнув усіх у зелений колір, О,
Один - це один і все одне
І коли-небудь так буде.
- Традиційна лірика (Невідомий автор)Біблійні посилання в пісні
Хоча, мабуть, прийнято, що посилання в "Зеленій росте кидки, О" символічні, часто виникають розбіжності щодо того, що вони означають. Сенс деяких з них видається очевидним, але інші - більш неясним. Вони, можливо, з часом були зіпсовані.
Відомі біблійні посилання наведені нижче. Решта посилань у пісні спірні.
- Дванадцять для Дванадцяти апостолів: апостолів Ісуса
- Одинадцять для одинадцяти, що пішли на небо: апостоли мінус Юда Іскаріот
- Десять за Десять заповідей: заповіді, дані Мойсею Богом
- Чотири для творців Євангелія: Матвій, Марк, Лука та Іван
- Один є один, і все одне, і коли-небудь так буде: ймовірно, посилання на Бога
Загадкові посилання
Вірш другий додає посилання на хлопців-лілій, одягнених у зелений колір. Ідентичність цих хлопців - одна з суперечок у пісні. Дві пропозиції, які були запропоновані, описані нижче.
- Дві найяскравіші зірки в сузір'ї Близнюків - Кастор і Поллукс. Імена представляють братів-близнюків у грецькій та римській міфології. Зевс перетворив клопотів у сузір'я Близнюків. Взимку сузір’я знаходиться високо в небі в Північній півкулі і іноді висвітлюється зеленим світлом Аврори Бореаліс або Північного сяйва.
- Згідно з Євангеліями, Ісус піднявся на вершину гори у супроводі Петра, Якова та Івана. Тут Ісус був перетворений і отримав білий і сяючий вигляд. Тоді Мойсей та Ілля з'явились поряд. Петро запропонував створити притулок з гілок для кожної людини, який виготовив би зелений "одяг".
У пісні також є багато можливостей для значення деяких інших посилань, включаючи особистість суперників, доданих у третьому вірші. Без додаткових доказів ми не можемо досягти остаточного рішення про те, що означають символи. Пісню приємно співати, хоча ми не знаємо наміру деяких фраз, які ми співаємо, однак.
Ярмарок ширококомандних
«Ярмарок широких корів» - популярна оповідна розповідь від Девона. Ярмарки в часи пісні були місцями продажу худоби та виробів. Ярмарок Widecombe все ще існує, хоча сьогодні він пропонує розваги, а також сільськогосподарські заходи. Повна назва села, де працює ярмарок, - Widecombe-in-Moor. «Мовр» у назві - Дартмур. Деякі люди пишуть Widdecombe з подвійним d, але один d, як правило, вважається стандартним написанням сьогодні.
Пісня розповідає історію чоловіка, який позичає сіру кобилу, щоб дістатися до ярмарку та з нього. Його в дорозі супроводжують деякі друзі. На жаль, кобила гине під час подорожі. Вона перетворюється на привида, який переслідує болото.
Пісня популярна не лише як історія про привидів. Кожен вірш містить однаковий список людей, надаючи казці гумористичний аспект для багатьох людей, які її чують. Цікаво, що згідно з дослідженнями, проведеними Widecombe та районною краєзнавчою групою, люди, названі в пісні, справді могли існувати. Перший вірш пісні показаний нижче.
Том Пірс, Том Пірс, позич мені свою сіру кобилу.
По всьому, вниз уздовж, назовні вздовж ліа.
Бо я хочу зайти на ярмарок Widecombe,
З Біллом Брюер, Ян Стівер, Пітером Герні,
Пітер Деві, Данл Віддон, Гаррі Хоук,
Старий дядько Том Коблі та всі,
Старий дядько Том Коблі та всі.
- Традиційна лірика (Невідомий автор)Королівські співаки - це група з шести чоловіків, які співають капелу (без супроводу). Група була створена в 1968 році чоловіками, які нещодавно закінчили Коледж Кінга в Кембриджі.
Історія пісні
"Ярмарок широких корів" був опублікований близько 1890 року в книзі " Пісні та балади Заходу" . Колекціонером пісень у книзі була Сабін Барінг-Гулд, священнослужитель, яка цікавилася англійською народною музикою. Його робота є цінним внеском у наші сучасні знання.
Пісня про кобилу Тома Пірса, ймовірно, виникла на початку середини 1800-х років. Оскільки вона розповідала історію про справжній ярмарок, справжнього мура та, можливо, справжніх людей, неважко уявити, що це цікавило людей у цьому районі.
Народні пісні обговорюють питання, що хвилюють повсякденних людей - іншими словами, для більшості з нас. Старі пісні, що збереглися, дозволяють нам подивитися на інтереси та цінності людей в історії. Можливо, народні пісні, які створюються сьогодні, слугуватимуть тій же цілі для людей у майбутньому.
Список літератури
- Тексти пісні середньовічної загадки від luminarium.org
- Факти про п'яну матроську пісню з Songfacts
- Інформація про пісню Green Grow the Rushes, O (або Oh) з гімнів та колядок Різдва
- Дядько Том Коблі та всі, можливо, були справжніми людьми (з BBC)